I izgleda, a i jeste

Razgovaraju moja dva prijatelja pre neki dan, i izmedju ostalog čuh konstataciju:
– Ne greši mnogo.
Prepoznah se, i bi mi malko neprijatno, ali pošto nisam od onih koji ne mogu da otrpe loš komentar, samo se nasmejah.

Elem hoću ja sad da vam pokažem kako je to što ne grešim mnogo u stvari za mene velika pohvala, jer odakle potičem, i sa kog govornog područja sam pristigla u ove krajeve, moj napredak je evidentan.

Frazeološki rečnik

Video sam je. – Vido đu.
Šta radiš? – Kvo rabotiš? ili Kvo prajiš?
Kad sam bio mali … – Kad beo mlečk …
Hoćeš samnom? – Če ideš li sas mene?
A onda siđeš stepenicama … – Tgaj slezni niz basamaciti …
Naći ćeš je … – Če đu najdeš …
Hočeš li semenke? – Očeš li semenće?
Hoćeš da jedeš? – Če jedeš li?
Imaš li dečka? – Imaš li si momče?

Pokušajte ….

“Dala majća na dve deca po dve jablće”
“Gmička mi vodata u opnciti”

Konverzacija

– Načs jedva zaspa. Celu noč onodeše decata pod terasutu, doodeše mi da đi posipem sas ćipeč vodu.
– Kvo su onodeli?
– More, okaše, sviriše, pojaše, smejaše se, more i izlazi da okam po nji, celu noč, li ti kažem.
– Pa ka leže?
– More legl sam na vreme, onode se po krevetat, prevrča se …. na kraj se digo, onode se po kupatilo dok si ne otoše.

Šašavo?
I jeste, ali eto to niste znali, sigurna sam.

33 thoughts on “I izgleda, a i jeste

  1. Auuu…
    Ja bih ovo morala prvo da čujem, ne vredi mi ovako napisano 🙂
    Doduše, ovu konverzaciju bih mogla da kažem da sam dovoljno razumela 😉

  2. Nadam se da ćeš imati priliku da čuješ. Akcentovanje je u stvari ono glavno – totalno pogrešno 😀
    Sigurno si primetila glagor ONODETI, to je zamena za bilo koju radnju … :mrgreen:

  3. Ajde Walt, pošto razumeš, molim te prevedi mi one dve rečenice ispod naslova Pokušajte. Baš me zanima kako ćeš gramatički rešiti te zavrzlame. :mrgreen:

  4. Razumjela sam poentu, i dobar dio rijeci, ali ima par zavrzlama koje nagadam. Pokusavam da sklopim logicki
    kontekst recenice…

    🙂

  5. Ja razumem, jer imam to u porodici….
    Zaboravila si da kazes gde si dosla i sta si prvo pomislila kad si cula: od ova dva ceva, jedan cev mi ne radi….

    I nevezano za temu-pdutr, je svojim blogom, tj. pisanjem, mene toliko ocarao, da sam odmah stavio link sa mog bloga ka njegovom….Ne znam ko je, ali meni se svidja kako pise …

  6. @Afrodita
    Ovako napisano, moguće je pratiti i razumeti. Pravi problemi nastaju kada je čovek prinudjen da to sluša. Veruj mi, tamo sam odrasla, ali desi se da ne razumem, naročito kada slušam nečiji razgovor.
    A najsmešnije situacije su kad se trudim da govorim kao oni, sem što se slatko ismeju, zamole me da se ne trudim jer pogrešno akcentujem :mrgreen: , a mislila sam da to nikada neću zaboraviti i da će mi biti lako da se prebacim iz jednog u drugi mod.

    @Deda
    Očekivala sam se da ćeš da se oglasiš sa nekim primerom, ali sa nekim koji ću razumeti. Veruj mi da izraz:

    od ova dva ceva, jedan cev mi ne radi…

    do sad nisam čula, i možda ću lupiti, ali da nije nos u pitanju ? 😀
    Nisam zaboravila da kažem gde sam došla, pa pobogu čoveče ako to neko ne zna, shvatiće brzo 😀

  7. ovaj noc nije moj dan….
    hteo sam da kazem kako razumem ono sto si napisala i ne vidim nista posebno u tome, ali vidim i cujem svakakve gluposti ovde …

    Ovo je rekla jedna uciteljica koju ja nisam hteo da zaposlim, a radilo se o grejanju.Posle se ljute na mene sto nisam kako treba.Zamisli, posle ovakve provale, kako ta deca uce kod nje.Ili zamisli da ti dete uci kod nje?

  8. E to već ne mogu da zamislim … Dobro je deda što je nisi primio. Ja mislila hoćeš da napišeš da se malo nasmejemo, a ti imao ozbiljan problem.
    Da ne veruješ, ali naši učitelji, nastavnici i profesori su baš vodili računa o tome. “pirotskim” nisi smeo na času da pisneš.

  9. Direktore, zove te telefon.
    -Ko me trazi?
    Zena ti ga trazi…

    Dobar dan, treba mi V…da, na vezi direktor DDOR-a,Novi Sad.
    -Koj V..da?
    Direktor?
    -E,pa ne moze.
    Jel ima neki problem?
    -Ima , nije tu, a nije nam rekao koliko ce da se zadrzi, pet minuta ili petnaest, otisao je u vc.

    E ovo je jedan od vecih bisera….pa posle lud ja…

  10. e, nemozes….
    A jel znas da me ovaj provalio u krugu poslovnih prijatelja i sad ne prodje neki skup da ne prave sprdnju na moj racun….
    Sta da radim osim da se pridruzim i valjam od smeha…

  11. Sta bre gramaticki?? Pa jel ti znas u kom i kakvom mestu zivis i sad jos trazis gramaticki… ja rekoh da se sve razume a ne da moze da se prevede.

    Nego Deda, jel ste popravili cevovi u skolu ?? i kolko si se zadrzao? 5 ili 15 minuta… nisi nam reko??
    Ha, ha, ha umrecu od smeha.

  12. Suske, ovo mi je tvoj omiljeni post, obožavam ga 😀

    E, da probam ja ono da prevedem, gramatički :mrgreen:
    recimo…
    Dvoje dece dobili od majke po dve jabuke.
    samo nisam baš sigurna da je “ispravno” 😆
    (ne znam ovo “dvoje” kako ide u odgovarajući padež 😛 pa okrenuh)

  13. Ivana, mnogi su pokušali, neki su i uspeli, ja nisam, iz opravdanih razloga :mrgreen:
    Iskreno se nadam da će se javiti neki književnik ko će bar pokušati da prevede te dve rečenice. 😀

  14. Е, стварно је лакше без падежа.
    Ево, покушавам да се сетим како би било рећи “двоје деце” у дативу (Мајка је дала….), али ми не полази за руком. Уколико бисмо изоставили именицу “деца”, било би “мајка је дала њима двома по две јабуке”. Мислим да се “двоје деце” не може употребити у дативу, да сад не гњавим зашто и да не испадне да се правим важна.
    Рекла бих да је Ивана дала сасвим прихватљив превод.
    Реченица испод значи отприлике:
    “Шљапка ми вода у опанцима”, тј. неком је ушла вода у опанке (да не кажем “у опанци” или “у опанцима”) 😆

  15. Деда, шта те брига, па и они, као и сви други уосталом, иду тамо “где и цар иде пешке”.

  16. Ivana, AnaJ

    Da samo znate koliko puta smo pokušavali da prevedemo te dve rečenice, i naravno nije nam uspelo. Mislim, napravimo mi kao neku “smislenu rečenicu” 😆 , ali niko ne zna je’ dobra ili smo se nalupali još više.

    A “na dve deca” – ostala je misterija …. bar za nas neuke … 😆

    Vaši pokušaju su, iz mog ugla :mrgreen: uspeli.

  17. Ma ja ovu drugu rečenicu nisam ni razumela, ni ovo šljapka, a Boga mi, ni opanke 😀
    AnaJ ne gnjaviš, i niko ne misli da bi se pravila važna. Ja mnogo volim te gramatičke začkoljice 🙂

    Polaskana sam da vam se obema 😉 moj “prevod” učinio prihvatljivim.

  18. Мислим да се уместо овог “шљапка” може употребити и израз “бризга”, барем у оном, колоквијалном смислу.
    И једна и друга реч треба да у свести изазову онај непријатни звук који се чује када вам вода уђе у ципеле, а ви наставите да ходате.
    А што се тиче “двоје деце” по падежима, стварно је граматичка зачкољица. И не може по свим падежима.
    А зашто, е, то је зачкољица.

  19. Na samom pocetku moje mature posle srednje skole, izadje jedan decko i kaze na mikrofon:I molim vas da se ne ,,USLJIPITE,,.

  20. Živa Radonjić

    KOSAČ

    Kad jastreb pisne iznad Krajšta
    i prtka zas’ka po čelopek
    livadu zelenu kosi kosač
    da ne znaš da l’ je ala el čovek

    Raspasal tkanice pa las’vka britva
    na dretvu vrzana po butinu ga bije
    na drugu kutula s’ ostrilo odlati
    a znoj niz rutave grudi mu ljije

    Od op’nci vrce kako zmije vlači
    on švirka i ćima alis kako ala
    dok ostri kosu p’l’k se obrne
    da mu neje koja travka ostala

    A kad poslednji otkos istera
    kako beg se izvrne u ladavinu
    pa na brisaljću prtenu blago
    pojede beli luk i slaninu

    Usta mu puna, brkovi mu blažni
    s’ rukav zasukan on ji prebrisuje
    a u plandište gajde zajadalo
    pa po Krajšta prdak odjekuje

    Da li možda ovom izrazu nedostaje nešto?

  21. Hoću da kažem da ovom našem istočno srpskom dijalektu ne fali ništa od istančanosti i da se ponešto može njime izraziti i bolje nego književnim jezikom.Ali eto,na primer, crnogorci svoj dijalekt veličaju do besvesti a “mi” ovaj naš smatramo seljačkim.

  22. Ja stvarno ne mislim da je seljački, da mislim nikada ne bih postavila ovaj topic. Da većina misli, to je činjenica, ali da je neophodno da i mi sa tog govornog područja, moramo znati književni naračito zbog komunikacije sa ostalim svetom i to je činjenica.
    Živim u vlaškom u kraju, i moram da priznam da mi veoma smeta kada mi se, na pijaci naročito, neko obrati na dijalektu koji ne razumem.
    Isto se osećaju i ljudi koji prvi put odu u Leskovac i Pirot, na primer.

  23. У принципу, ствар је (не)пристојности у присуству особе која не разуме влашки, на пример, међусобно разговарати на влашком. А то се често догађа. Међутим, сматрам да одрасле људе не можемо васпитавати.
    На крају, ко је мени крив што, иако сам у Бору рођена, разумем само пар речи.
    Што се тиче пиротског, нишког говора и сл. (јесте ли, молим вас, чули, како на пример говоре Зајечарци?), заиста се слажем да то само богати наш ионако богати фолклор, књижевност уопште.
    Замислите “Коштану”, “Зону Замфирову”, “Ивкову славу” (има још много примера, али ови су најпознатији) на књижевном српском језику? Ова би дела напросто изгубила много на својој веродостојности, упечатљивости. Напросто, када би се “превела” на књижевни језик, чврсто верујем да би изгубила све оно лепо што у тим делима и дан-данас волимо, све оно што их чини вредним и занимљивим. Јер, руку на срце, сама “прича” им није ништа посебно. Драж је управо у језику, атмосфери који једини могу да дочарају тај специфични менталитет наших људи.
    Не знам да ли су и у којој мери ова дела превођена, али “читано” очима неког Енглеза, на пример, верујем да су та дешавања описана у овим делима њему до те мере неразумљива и страна, а због тога и неинтересантна, да би он чак “угурсузе” у “Ивковој слави”, могао сматрати правим кретенима. Ништа му не би било јасно. Неки тамо дошли на славу (шта ли је сад па то?) и неће да оду (a big deal).
    А све зато јер се то не може на адекватан начин превести.
    Наша је привилегија што у томе можемо уживати.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.